jueves, 25 de octubre de 2007

¿ Du llu espic ingliss?


Esto es la carta que escribió una señora al programa de Luis del Olmo para que la leyeran en directo:


"Desde que las insignias se llaman pins, los maricones gays, las comidas frías lunchs, y los repartos de cine castings, este país no es el mismo:ahora es mucho, muchísimo más moderno.


Antaño los niños leían tebeos en vez de comics, los estudiantes pegaban posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacían negocios en vez de business, y los obreros, tan ordinarios ellos, sacaban la fiambrera al mediodía en vez del tupper-ware.


Yo, en el colegio, hice aerobic muchas veces, pero, tonta de mi, creía que hacía gimnasia. Nadie es realmente moderno si no dice cada día cien palabras en inglés. Las cosas, en otro idioma, nos suenan mucho mejor.Evidentemente, no es lo mismo decir bacon que panceta, aunque tengan la misma grasa, ni vestíbulo que hall, ni inconveniente que handicap...


Desde ese punto de vista, los españoles somos modernísimos. Ya no decimos bizcocho, sino plum-cake, ni tenemos sentimientos, sino feelings. Sacamos tickets, compramos compacs, comemos sandwiches, vamos al pub,practicamos el rappel y el raffting, en lugar de acampar hacemos camping y,cuando vienen los fríos, nos limpiamos los mocos con kleenex.


Esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han mejorado mucho nuestro aspecto. Las mujeres no usan medias, sino pantys y loshombres no utilizan calzoncillos, sino slips, y después de afeitarse se echan after shave, que deja la cara mucho más fresca que el tónico.



hace footing; no estudia, pero hace masters y nunca consigue aparcar pero siempre encuentra un parking. El mercado ahora es el marketing; el autoservicio, el self-service; el escalafón, el ranking y el representante, el manager. Los importantes son vips, los auriculares walkman, los puestos de venta stands, los ejecutivos yuppies; las niñeras baby-sitters, y hasta nannies, cuando el hablante moderno es, además, un pijo irredento.


En la oficina, el jefe esta siempre en meetings o brain storms, casi siempre con la public-relations, mientras la assistant envía mailings y organiza trainings; luego se irá al gimnasio a hacer gim-jazz, y se encontrará con todas las de la jet, que vienen de hacerse liftings, y con alguna top-model amante del yoghurt light y el body-fitness.


El arcaico aperitivo ha dado paso a los cocktails, donde se hartan a bitter y a roast-beef que, aunque parezca lo mismo, engorda mucho menos que la carne. Ustedes, sin ir más lejos trabajan en un magazine, no en un programa. En la tele, cuando el presentador dice varias veces la palabra O.K. y baila como un trompo por el escenario la cosa se llama show, bien distinto, como saben ustedes, del anticuado espectáculo; si el show es heavy es que contiene carnaza y si es reality parece el difunto diario El Caso, pero en moderno.


Entre medias, por supuesto, ya no ponen anuncios, sino spots que, aparte de ser mejores, te permiten hacer zapping. Estas cosas enriquecen mucho. Para ser ricos del todo, y quitarnos el complejo tercermundista que tuvimos en otros tiempos, solo nos queda decir con acento americano la única palabra que el español ha exportado al mundo: la palabra "SIESTA." Espero que os haya gustado... yo antes de leerlo no sabía si tenía stress o es que estaba hasta los cojones."

18 comentarios:

  1. Genín, mucho se habla de que las palabras en otros idiomas (especialmente el inglés) han copado el vocabulario de los hispanoparlantes.

    Ciertamente, hay palabras que perfectamente se pueden decir en castellano y que la gente suele decir en inglés, por costumbre, por copiarse de otros, por parecer 'moderno' o por lo que sea...

    Yo misma lo hago, por qué? Porque hay cosas que simplemente las pienso en inglés y si sé que el interlocutor me va a entender, lo digo así!

    Claro está que si llego a un banco y quiero hablar con el gerente, no pido turno para entrevistarme con el MANAGER; ni digo LUNCH en lugar de almuerzo...

    Pero hay palabras que simplemente no tienen traducción, o por lo menos no exacta. Y en ese caso considero correcto decirlo en el idioma original, porque de lo contrario se estaría nombrando otra cosa parecida, mas no la misma.

    Otra razón por la que considero que mucha gente usa expresiones en inglés es porque son más cortas, por ejemplo es más corto decir "zapping" que "estaba pasando canales"... Pero claro, esto no es justificación.

    Lo de los Kleenex es buen ejemplo! Sé que en castellano podemos decir "pañuelos desechables" o "pañuelos de papel"; pero si la marca de dichos pañuelos es Kleenex, los llamo Kleenex!!! Y ese mismo tratamiento le doy a otras marcas.

    Lo que sí debo decir que encuentro RIDÍCULO es que personas que no entienden inglés (ni mucho menos son capaces de pronunciar bien una frase corta en inglés) usen ciertas expresiones... Últimamente está muy de moda entre la gente poco culta de Maturín lo siguiente: cuando están en alguna situación desgradable o les cuentan algo que no pueden creer, responden "Omaigá!" (Oh my God!), pero les suena tan feo!!! Dios!! No sólo deberían abstenerse por respeto al castellano, sino para evitarse el ridículo...

    Caramba! Creo que el comentario me quedó algo largo...

    ResponderEliminar
  2. jajaja mariale, no te quedó largo, te quedó magnífico. Estoy de acuerdo contigo. Pero aún hay cosas mas risibles, como tu decias, gente que no sabe inglés y pronuncia la mitad de una frase en inglés y el resto en español.O como lo que dices de Maturín, se escucha en la tele o en la radio a profesionales, unas metidas de pata tremendas, que pudiendo decir algo en español lo dicen en otro idioma, pronunciando horrible, porque "queda bien".
    Salud, Genín

    ResponderEliminar
  3. ¡Geni, magnífico! Me encanta todo todo lo que tiene que ver con el lenguaje. Y ese comentario es muy chusco. Realmente la señora tiene sentido del humor. Por otra parte, el "omaigá" maturinés es de antología. Aqui le ponen a los niños "Maikol". Y es famoso el "esnobor" maracucho para pronunciar la marca de helado Bola de Nieve (Jaja). Los puertoriqueños dicen "vamos a tomarnos un drink". Claro, a veces el avance tecnológico impone vocablos nuevos porque no existen en castellano, después "se españolizan", como "güinche" en su momento. Un día de estos me animo a escribir sobre "las malas palabras" (jajaja).
    Un fuerte abrazo, amigo.

    ResponderEliminar
  4. Pues es eso es a nivel del mundo mundial, pero aquì que los tenemos de vecinos y con el trasiego de "mojados" (los que cruzan el Rio Bravo sin papeles) se escuchan cosas tan aberrantes como "la marketa" ( por el mercado) "los semais" (por los camiones de doble remolque) "las trokas" ( por camiones de carga). Esto esta "mucho muy" dificil (traducciòn del very much, gringo) "guare momen" (espera un poco) y mil expresiones màs, claro que a cambio los "gûeritos" dicen " Jola amigouuuu" cuando quieren presumir que hablan español. Todo esto no tendrìa la menor importancia si hablara como hablara el Mundo se entendiera.
    !Ilusiones del pobre señor!

    Besos Ely

    ResponderEliminar
  5. Me ha encantado la carta de la señora y tiene mucha razón,además me parece que nuetro idioma es mucho más rico que el inglés,que por cierto yo soy una de las que no tiene ni idea.
    Una vez vi un documental sobre los hispanos que viven en EEUU,y hacian una mezcla de espanglis...horrible...porque yá no era ni una cosa ni otra.
    Besos

    ResponderEliminar
  6. Genín, fabulosa la carta! Aquí la gente ya no va al gimnasio sino al gym... ya eso no es una cuestión de spanglish sino de flojera al hablar, jejeje...

    Saludos!

    ResponderEliminar
  7. Desdeluego el inglés nos invade. Yo me resisto y siempre que puedo y me acuerdo sustituyo las palabras "al uso" en inglés por su equivalente en español. Pero ahora que soy bloguera y ando por Intenet la verdad es que todo el vocabulario de los internautas, todos los términos que tropiezas están en inglés.

    De cualquier manera muy graciosa la carta de la señora dirigida a Luis del Olmo.Y ocurrente también "Mariale divagando" con sus observaciones.

    Un abrazo, Genin.

    ResponderEliminar
  8. jajaja!!!! Cómo cierra! qué graciosa esta señora!!! ...o eso lo agregaste vos???
    hummmmmmm....

    Me encantó.
    Estamos hasta la coronilla de globalizados y sometidos a lo nuevo.
    Pero yo, me sigo durmiendo mis siestitas!
    ...cuando necesito un...break! :)

    Besos, Genín!!!
    Venite que te llevo a pasear!

    ResponderEliminar
  9. alichín:

    Yo mismo estuve una temporada jugando con mis hijas, españolizando palabras inglesas, pero tuve que dejarlo no sin hacer un esfuerzo porque empezó a absorber todo mi vocabulario...jajaja
    Y mi hija mayor que es filóloga, me amenazó con quitarme el titulo de padre si no dejaba el jueguito...jajajaja
    Ely:

    No creas que seria una mala idea proponer hacer cada quien un post. cada uno de las palabras inglesas que se han españolizado en cada pais, así se podria copiar y hacer una especie de diccionario...jajaja

    gatita:

    Pero ya no es solo en los USA, es por todas partes, y lo malo es que se pega y se va multiplicando...

    otto:
    Hola pana tienes razón, ya es flojera. Hay que reconocer que para algunas cosas, mientras que nosotros necesitamos decir una frase entera, ellos lo solucionan con una o dos palabras.

    Chela:
    Pero eso es por como bien dice otto, por pereza y comodidad porque si bien algunas no tienen traducción, muchas si, claro, hay que tener en cuenta que esto lo han popularizado ellos.
    Un abrazo y salud, Genín

    ResponderEliminar
  10. Feri:
    Los dos estábamos publicando al mismo tiempo...jajaja
    No fuí yo ni la señora que cerramos, que no se te escapa nada, fue el amigo que mandó la carta en un mail...jajaja Y yo no me di cuenta hasta publicarlo...jajaja
    Pero no queda mal, ¿ A que no?
    Ahora mismo me voy a dar una vuelta por los blog.
    Un besote y...salud, Genín

    ResponderEliminar
  11. Ja,ja,ja,ja .... la verdad es que lo había oido ya hace tiempo en la radio e incluso me mandaron un e-mail con la carta publicada. Pero ¡cuánto snobismo pijo hay por ahí...! con lo bonito que es el español.
    Curioso Genio,mi hija mayor tambien es Filóloga ¡inglesa!,ja,ja,ja.

    Abrazotes.

    ResponderEliminar
  12. Fijate que tienes muchísima razón! yo no sñe porque somos tan influenciables por la cultura gringa y nos llenamos de modismos porque se oyen "cool" ja,ja,ja... no hay remedio, estoy contagiada!

    Y por cierto "wey" biene de "güey" que viene de "Buey" asi que no andabas tan perdido! ja,ja,ja...

    Besotes,y feliz finde!

    ResponderEliminar
  13. Vamos de "turisteo" y "miristeo", Genín!!!!

    jaja!!!!
    Yo llevo los pastelitos, y vos te traés unos jamones españoles!!!!

    ResponderEliminar
  14. Muchas veces he querido evitar el uso y el abuso de palabras ajenas a nuestro vocabulario.
    Créeme que en mi profesión (la Informática) es especialmente dificil, ya que casi todos los términos se generan en paises o por equipos angloparlantes.
    Que haya un idioma más propenso al uso en ambientes técnicos no me parece raro; el mundo es muy grande y tenemos que encontrar puntos comunes para comunicarnos.
    Lo que me aterra es la INVASIÓN lingüística, a la cual nos rendimos tan fácilmente, y que penetra en todos los quehaceres de nuestro riquísimo y expresivo idioma.

    ¡Resistencia a la invasión! ¡Uso inteligente del idioma (propio y ajeno)!

    (comentario adicional: ¿y qué me dices de la seudojerga de los mensajes celulares, infiltrada por todas partes? )

    ResponderEliminar
  15. áirblue:

    ¡ Brindemos por las filólogas del mundo...Y por las que no lo son !!!jajaja

    Angie:
    Que bueno saber de donde viene "wey", que aquí en España se ha hecho famosa. Así que viene de buey...jajaja Acerté mas o menos...jajaja

    Feri:

    !!! Vamos vamos!!!
    ¿ Tu has resuelto el tema de la plata? Porque yo no...a lo mas que puedo llegar es a "afanar" unos jamones...jajaja

    panflín:

    Tu con tu profesión, lo tienes crudo, no puedes evitar las palabras en inglés, entre otras cosas por que las hay sin traducción...jajaja
    Pero al resto...¡ Guerra!!!
    Salud, Genín

    ResponderEliminar
  16. Es increíble, pero muy cierto. Muchos besos.

    ResponderEliminar
  17. Muy buen post.

    En Quebec muchos corrigen la palabra a un francés "verdadero" si el término utilizado viene del inglés.

    Un abrazo!

    ResponderEliminar
  18. Además hay mucha gente que sólo escucha canciones en inglés, y se admiran de los que escuchamos en español porque somos "cebolleros", música pa cortarse las venas, cuando en inglés es la misma cuestión no más, sólo que como sale en otro idioma los giles quedan felices sin entender ni papa de lo que hablan.

    He dicho.

    ResponderEliminar